请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

元尊小说网 www.yuanzun.cc,重生民国当文豪无错无删减全文免费阅读!

德国市场,那它必须配音。没有别的办法,否则他们会失去很多观众。”

    电影电视同步公司Flim&Fernseh-Synison在接受《纽约时报》采访时曾这样说起。

    而在中国也是如此。不少国外引进片都有中文配音和原声加字幕两个版本。

    1980年代,随着激光和计算机技术发展,欧洲发明了外接电子字幕。一种类似于提词器的LED字幕器,另一种是外接的投影。后者因为可自行调节字体颜色和大小,是电影节上除了硬字幕之外的主流技术。

    当然,在叶林看来,电影的“脚注”就该躺在屏幕底下!

    一部电影平均有900到1200条字幕,每行40多个单词(中文一般要求20个字)。长期以来,大部分影评人却对此毫无关注。

    而作为电影后期的末端环节,字幕制作成本控制在4000美元到7000美元。中国则直接打包字幕翻译、配音、后期压制等等一口价5万元。这对动辄成本上千万的大片来说不值一提。

    比起技术和商业,字幕的译介更容易引发大众讨论。但实际上却非如此,准确说,只有在译介错误妨碍观众看电影时,字幕才真正引人关注。

    2013年因为好莱坞商业片《环太平洋》中错漏百出的中文翻译,字幕译者贾秀琰被迫成了网络红人。类似的事情也常发生在美国电影的法语字幕中。

    不论从观众体验,还是电影制作角度出发,好的字幕似乎注定会被忽视。作为纽约电影档案馆的联合创始人,奥地利先锋主义导演彼得?库贝卡甚至要干掉字幕。

    多年来,这家电影档案馆从不在精华电影单元播放的欧洲电影加字幕。而是给听不懂瑞典语和荷兰语的观众发纸质台本。

    到了2012年,他仍坚持认为,“有几种毁掉一部电影的方式:切碎它、烧了它,还有给它加字幕。”

    但是伍迪?艾伦在法国大受欢迎还得感谢电影字幕。它的长期译者Jae就曾表示,“他每次来法国都会提到要感谢台本译者。”

    的确,一部电影一般700多条字幕,伍迪这个碎嘴的家伙拍出来的的片子得有1500到2000条。1977年《安妮?霍尔》的内心吐槽是用字幕呈现的。

    在叶林前世,同样看重字幕的还有2004年俄罗斯科幻片《守夜人NightWatch》的导演TimurBekmambetov,和早期插卡字幕类似,在院线放映版本中,他为了渲染场景氛围,不断地变换字幕颜色和动画效果。

    Bekmambetov在接受《时代》采访时曾说,“进入英语国家电影市场,字幕让我有机会换个方式来讲故事。它面对的是另一种文化。”

    同样在叶林前世,这种尝试在BBC出品的电视剧《神探夏洛克》中也能看到。可比起调皮的字幕组和弹幕野生字幕君来说,中国观众在国内院线还是只能看到Windows系统默认宋体、翻译只有六级合格水平的字幕。

    却不知后事如何?

    ……

    ……

    【作者题外话】:亲们,多的话不说了,用银票或者金票支持作者君吧!

    今日小剧场:

    阿文:“师傅,胡师伯神神叨叨说今天大盘会深V!”

    阿林:“阿文,重要的不是大盘会怎么样,而是胡师伯和他的股票会怎么样!”

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”