元尊小说网 www.yuanzun.cc,安晓玲文集无错无删减全文免费阅读!
[[时常我劝你,别为我们得罪人,]]你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里,遇着坎儿,说[[的]](得)好[[说]](听)不好听(的),大家什么意思。"
程乙本是按照杨藏本的修改稿排印的,只在句末加了一个呢字:
袭人道:“但只是天长日久,尽着这么闹,可叫人怎么过呢?你只顾一时为我得罪人,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好听不好听的,大家什么意思呢。"
**:实际上,这个长句因抄漏了二字:闹、过;多抄了两个们;以及把“听”字误抄成“说”字,从而造成全部文字费解。其原貌本是:
但只是天长日久,只管这样闹,可叫人怎么样才好过呢?时常我劝你,别为我得罪人,你只顾一时为我那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好听不好听,大家什么意思。
从这5个字看,不是曹雪芹的水平问题,也不是誊抄书生的笔误或者妄改,而是在母本中出现的错误;否则,不会在许多版本里都保存上述的生硬晦涩的相同文字。要使全句流畅,需要进行下面的彻底修改:
袭人道:“但[[只]]是天长日久,只管这样(闹),可叫人怎么[[样才好]](过)呢?时常我劝你,别为我[[们]]得罪人。你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里;遇着坎儿,(就)说[[的]](些)好[[说]](听)不好听(的),大家(还有)什么意思。"
原来“说的好说不好听”是:“就说些好听不好听(的)”
四、当此则自欲将已往所赖天恩祖德
第一回的开场白写道:
至此则([[则]]日)y(自)g[[自]]sh欲将已往所天恩祖德,锦衣纨袴之时、饫甘餍美肥之日,背父兄教育之恩、负师友训谈之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。
**:“y”、“g”、“sh”分别表示杨藏本、庚辰本和舒序本。在杨藏本里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被庚辰本看成是“当”字;“日”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致甲戌本、列藏本、戚序本、蒙府本等都误写成“当此则自”;舒序本为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:
当此则自欲将已往所赖天恩祖德
杨藏本是:“至此日欲将已往所赖天恩祖德”才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者
百思不得其解。
五、送交我们
(一)蒙府本的是56回中,探春询问平儿,平儿回答道:
每月买办买了,令女人们各房交送我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了
程乙本等版本都是“送交我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房交送”平儿“收管”呢?查今本庚辰本,解开了这个疑问。
庚辰本修改了两次,如图1的照片。
图1庚辰本上的修改
打字出来是:
每月买办买了,令女人们各房交与[[(送)]][[我]](姑娘)们(的人),收管,不过预备姑娘们使用就罢了。
按照在庚辰本誊清稿(图1)上的修改,应该是:
每月买办买了,令女人们各房交与姑娘们的人收管,不过预备姑娘们使用就罢了
怎么会出现:“令女人们交送我们收管”呢?因为:
(送)原本是“旁加字”在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉,变成:[[(送)]]。与此同时,庚辰本还在“我”字上打了一点,要“去掉”但是在誊清此处时,没有去掉“我”字,也未抄入旁加字“姑娘”和“的人”便变成:
“令女人们各房交与我们收管”
不太通顺,而被改成:“令女人们各房交送我们收管”又启用了“送”字。
甲辰本和“转让80回石头记”都是由此誊清稿而来,故此出现了以上的错讹。
“[[我]](姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹进行的删减。因此,准确的文字是:
令各房交与姑娘们的人收管
(二)同样,下面一句也是因为把“姑娘”误抄成“我”字,而不通。但是,程乙本、蒙府本等都是这种不通的状态。
程乙本、蒙府本:
没有个我们天天各人拿着钱,找人买这些去的。
丙子本(庚):
没有(一)个[[我们]](姑娘)(不)天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。
即:没有一个姑娘不天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。
**:由于少“一”、“姑娘”和“不”等字,错写了“我们”而使句子的意思完全走样。
这种因曹雪芹等妻子在誊清修改稿时造成的误抄、多抄和漏抄,使红楼梦的不少短语不知道何
意,成了不可解读的“有字天书”好在大家都是采取泛读,一目十行;看不懂也就算了,以为是自己未仔细阅读领悟造成的。实际上,遇到上面的短语,你越用心领会,就会越看不懂;因为曹雪芹父子遇到这些“天书短语”照样被蒙住,猜测种种。连作者都难“解其中味”又何况我等读者乎?。唯有长个心眼,肯定这些地方误抄了字,而不是你水平低或者未生活在乾隆年代。你不花时间去把错字找出来,就永远休想弄明白!
[[时常我劝你,别为我们得罪人,]]你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里,遇着坎儿,说[[的]](得)好[[说]](听)不好听(的),大家什么意思。"
程乙本是按照杨藏本的修改稿排印的,只在句末加了一个呢字:
袭人道:“但只是天长日久,尽着这么闹,可叫人怎么过呢?你只顾一时为我得罪人,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好听不好听的,大家什么意思呢。"
**:实际上,这个长句因抄漏了二字:闹、过;多抄了两个们;以及把“听”字误抄成“说”字,从而造成全部文字费解。其原貌本是:
但只是天长日久,只管这样闹,可叫人怎么样才好过呢?时常我劝你,别为我得罪人,你只顾一时为我那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好听不好听,大家什么意思。
从这5个字看,不是曹雪芹的水平问题,也不是誊抄书生的笔误或者妄改,而是在母本中出现的错误;否则,不会在许多版本里都保存上述的生硬晦涩的相同文字。要使全句流畅,需要进行下面的彻底修改:
袭人道:“但[[只]]是天长日久,只管这样(闹),可叫人怎么[[样才好]](过)呢?时常我劝你,别为我[[们]]得罪人。你只顾一时为我[[们那样]](得罪人),他们都记在心里;遇着坎儿,(就)说[[的]](些)好[[说]](听)不好听(的),大家(还有)什么意思。"
原来“说的好说不好听”是:“就说些好听不好听(的)”
四、当此则自欲将已往所赖天恩祖德
第一回的开场白写道:
至此则([[则]]日)y(自)g[[自]]sh欲将已往所天恩祖德,锦衣纨袴之时、饫甘餍美肥之日,背父兄教育之恩、负师友训谈之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。
**:“y”、“g”、“sh”分别表示杨藏本、庚辰本和舒序本。在杨藏本里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被庚辰本看成是“当”字;“日”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致甲戌本、列藏本、戚序本、蒙府本等都误写成“当此则自”;舒序本为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:
当此则自欲将已往所赖天恩祖德
杨藏本是:“至此日欲将已往所赖天恩祖德”才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者
百思不得其解。
五、送交我们
(一)蒙府本的是56回中,探春询问平儿,平儿回答道:
每月买办买了,令女人们各房交送我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了
程乙本等版本都是“送交我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房交送”平儿“收管”呢?查今本庚辰本,解开了这个疑问。
庚辰本修改了两次,如图1的照片。
图1庚辰本上的修改
打字出来是:
每月买办买了,令女人们各房交与[[(送)]][[我]](姑娘)们(的人),收管,不过预备姑娘们使用就罢了。
按照在庚辰本誊清稿(图1)上的修改,应该是:
每月买办买了,令女人们各房交与姑娘们的人收管,不过预备姑娘们使用就罢了
怎么会出现:“令女人们交送我们收管”呢?因为:
(送)原本是“旁加字”在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉,变成:[[(送)]]。与此同时,庚辰本还在“我”字上打了一点,要“去掉”但是在誊清此处时,没有去掉“我”字,也未抄入旁加字“姑娘”和“的人”便变成:
“令女人们各房交与我们收管”
不太通顺,而被改成:“令女人们各房交送我们收管”又启用了“送”字。
甲辰本和“转让80回石头记”都是由此誊清稿而来,故此出现了以上的错讹。
“[[我]](姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹进行的删减。因此,准确的文字是:
令各房交与姑娘们的人收管
(二)同样,下面一句也是因为把“姑娘”误抄成“我”字,而不通。但是,程乙本、蒙府本等都是这种不通的状态。
程乙本、蒙府本:
没有个我们天天各人拿着钱,找人买这些去的。
丙子本(庚):
没有(一)个[[我们]](姑娘)(不)天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。
即:没有一个姑娘不天天各人拿钱,找人买头油又是脂粉去的。
**:由于少“一”、“姑娘”和“不”等字,错写了“我们”而使句子的意思完全走样。
这种因曹雪芹等妻子在誊清修改稿时造成的误抄、多抄和漏抄,使红楼梦的不少短语不知道何
意,成了不可解读的“有字天书”好在大家都是采取泛读,一目十行;看不懂也就算了,以为是自己未仔细阅读领悟造成的。实际上,遇到上面的短语,你越用心领会,就会越看不懂;因为曹雪芹父子遇到这些“天书短语”照样被蒙住,猜测种种。连作者都难“解其中味”又何况我等读者乎?。唯有长个心眼,肯定这些地方误抄了字,而不是你水平低或者未生活在乾隆年代。你不花时间去把错字找出来,就永远休想弄明白!